top
Print page Print page  Tilføj til favoriter  E-mail side 

Bluetide

Bluetide tells, in photographs and text, about the power of the sea and its impact on the people in the little north-Portuguese fishing village Apúlia. The village is situated at the Western coast of Europe, which is hit by rough winter storms every year, when sand masses are carried away with the waves. Several houses had already fallen into the sea, and after a couple of years, the whole fishermen community of Apúlia, Cedobém, would be buried in the Atlantic Ocean.
The inhabitants of Cedobém lived in a close relationship to nature - a relation that is alien to most of the people in Europe. The book was made in the period of 1995-97 and published in the Night of Arts 1997 at the INTO gallery. 
  
Bluetide/Maréazul
Text from the book by Cia Rinne (English/Portuguese)
It was not like this before. It began ten years ago. The moon was leading the waves closer to the village; in four years, 300 feet of the coast had disappeared. António José often bicycled to the shore to see how far the sea had come; then, the first houses fell. The village is situated on one of the most threatened coasts of Europe, one that is difficult to protect. The sand is moving, unstable. Under the waves, nothing stays forever.
They wondered how it could happen so fast.
Não era assim, antes. Começou dez anos atrás. A lua levava as ondas para mais perto da vila;em quatro anos, 75 metros da praia haviam desaparecido. Frequentemente António José andava de bicicleta pela costa para ver até onde o mar tinha vindo; depois, as primeiras casas caíram. A vila fica em uma das costas mais ameaçadas de Europa, de difícil protecção. A areia mexe-se, continuamente. Sob as ondas nada é eterno.
Perguntavam-se como isso pode acontecer tão rapidamente.
Maria Fernanda drives a donkey carriage across the fields in the morning. She goes to work on her land where she plants potatoes, lettuce, and carrots. The white laundry is hanging in the wind between the rooftops. The dogs are sleeping in the sand next to the old boats, of which the names have bleached away. Everything is salty from the sea. The mornings are dim and close; day opens and night closes with the fog.
The fog comes over the land like waves.
Maria Fernanda cruza os campos numa carroça de burros pela manhã. Ela vai trabalhar a própria terra onde planta batatas, alface e cenoura. A roupa branca pendurava-se ao vento entre os telhados. Os cães dormem na areia ao lado dos velhos barcos, os nomes dos quais desapareceram com o tempo. O mar salga tudo. As manhãs são nebulosas e envolventes. O dia abre e a noite fecha com a neblina.
O nevoeiro cobre a terra como ondas.
The weather, the wind, the rain. They are the ones that rule. The everyday deals with the sea, with existing at the sea. Will there be more storms? Can we go out fishing tomorrow? We worked until the day before yesterday, but today the weather is worse; wind, rain, and the rough sea. The sea has been difficult for our lives lately. The ramp that had sand on both sides does not have any on either of them anymore. The storm brought the evil with it. The windmill that was in the South of the dunes fell; the dunes were destroyed. Half of the castle broke off one night; foam is flying through the air. In António’s house, there are birds singing in small cages. His son Daniel takes a bath on the kitchen floor while the vapour fills the dim room. Daniel’s cousin Sofia lives next door. They are often together with their grandmother Maria Fernanda. Their favourite walk is to the sea.
Under the waves nothing stays forever.
O tempo, o vento, a chuva. Tudo depende deles. O dia-a-dia è o mar, o existir no ma. Haverão mais tempestades? Podemos ir ao mar amanhã? Trabalhámos até anteontem, mas hoje o tempo está pior; vento, chuva e o mar selvagem. O mar tem atrapalhado a nossa vida ultimamente. A rampa que tinha areis dos dois lados agora não tem de lado nenhum. A tempestade trouxe o mau. O moinho do lado sul das dunas caiú; as dunas estão destruídas. Metade do castelo desmoronou-se numa noite; espuma voa pelo ar. Na casa do António há aves a cantar em pequenas gaiolas. Daniel, o filho, toma banho no chão da cozinha enquanto o vapor enche o quarto sombrio. A prima de Daniel mora na casa vizinha. Passam muito tempo com a avó Maria Fernanda. O passeio preferido é ir ao mar.
Sob as ondas nada é eterno.
Vamos com Deus
Suor da Vida
Emigrante
Jesus de Nazaré
Cordeiro de Deus
Paz no Mundo
Gaivota
Anjo do Mar
Terror dos Mares
Nsa Sra da Guia
Ondina II
Deus me Guie
Lírio Azul
D. Caio
Convívio do Mar
Fernando was the first to find the whale. The dead corpse had finally been lifted up from the mysterious submarine world. It filled the coast with the distinct smell of black and rotten whale meat.
It was there, lying in the sand one morning.
Fernando foi o primeiro a achar a baleia. O corpo morto finalmente foi levantado do mundo misterioso submarino. Encheu a costa com o odor distinto de carne de baleia, preta e podre.
Estava lá, deitada na areia numa manhã
Clemente built a protective wall consisting of pillars, rocks, and sacks filled with sand to prevent the waves from breaking the dunes. After some stormy nights, the sand behind the pillars is gone. They stay alone, as a symbol of the human struggle against the powers of nature.
The sea is eating the sand and swallows it into its eternal womb.
Clemente construiu um muro de protecção com pilares, pedras e sacos de areia para estorvar as ondas que quebram as dunas. Depois de umas noites tempestuosas a areia atrás dos pilares tinha-se ido. Ficam solitários como símbolos da eterna luta humana contra as forças da natureza.
O mar come a costa e engole-a no seu ventre eterno.
Many fishers drown in the wild waves. The women pray at the coast when their husbands do not return from the sea. Manuel’s boat capsized twice, but he managed to swim back to the shore. I am afraid of the sea, but it is not for that reason that I will stop liking it. For me, the sea it the most wonderful thing there is in the world. He had already been fishing while still in his mother’s womb. She was in the boat together with his father. Sometimes, I woke up during the night. I could not wait to come out on the sea again. Still, he tells his son not to become a fisher since there is no future in it.
The nets are drying in long rows in the grey shacks; the light that falls in through the splits between the weather-beaten planks spreads in the dusty air. There is a smell of seaweed, fish, and rotten wood; the soft murmur of pigeons comes from the gloomy corner under the roof. Arcelina, the oldest in the village, is walking along the coast with her bent stick.
I am afraid of the sea, but it is not for that reason that I will stop liking it.
Muitos pescadores afogam-se nas ondas selvagens. As mulheres rezam na praia quando os seus maridos não voltam do mar. O barco de Manuel virou-se duas vezes, mas ele conseguiu nadar de volta à costa. Tenho medo do mar, mas não é por isso que vou deixar de gostar dele. Para mim o mar é a coisa mais maravilhosa que o mundo tem. Já pescava mesmo ainda dentro da barriga da mãe. Ela estava no barco junto ao pai. Às vezes acordava da noite porque não podia esperar para sair ao mar de novo. Apesar disso ele diz ao seu filho para não se fazer pescador porque não há futuro nisso.
As redes secam em longas filas nos barracas cinzentos; a luz que entra pelas fendas entre as pranchas marcadas pelo tempo dispersa no espaço poeirento. Há um odor de sargaço, peixe e madeira podre. O rosnar macio das pombas vem do canto escuro debaixo do teto. Arcelina, a anciã da vila, caminha pela praia com a sua bengala tortuosa.
Tenho medo do mar, mas não é por isso que vou deixar de gostar dele.
Da Silva is gathering oranges and driftwood, brought by the sea from Africa and other places. In wintertime, he lights a fire in the kitchen, and smokes sausages until they are black. It is cold, and there is no heating in the house. The oranges are sandy and taste bitter. He pours red wine from a little can; there are mussels on the wall. He has grown together with his landscape.
After the storm bottles pencils shoes; everything the sea brings with it.
Da Silva junta laranjas e pedaços de madeira que vêm de África e outro lugares. No inverno ele ascende fogo na cozinha e defuma salsichas até estarem pretas. Faz frio e a casa não é aquecida. As laranjas têm areia na casca e um sabor amargo. Ele verte vinho tinto duma pequena jarra; há amêijoas na parede. Ele cresceu junto com a sua paisagem.
Depois da tempestade garrafas canetas sapatos; tudo que o mar traz consigo.
Photographs
 Back
 
Web: Uffe Eskildsen - +45 2142 0000
Copyright © Joakim Eskildsen - All Rights Reserved.

webpage.io Content Management System.